Poesi från Tranan

Gamoneda, Antonio
Förlusterna glöder

Översättning: Ulf Eriksson & Magnus William-Olsson

Förlusterna glöder kan läsas som en berättelse som stötvis väller fram ur det som inte längre finns: barndomens ljus, kärleken, vreden och det förflutnas ansikten. Men det förlorade och till och med det glömda glöder och gör sig med grym lyskraft gällande ännu i sitt sista uppblossande.

"Hans radikala uttrycksfullhet bestyrker att Gamoneda är en av våra bästa poeter."
Antonio Ortega, El País

 

Darwish, Mahmoud
Mural

Översättning: Tetz Rooke

Mural är en bildrik episk dikt som erinrar om ett förislamiskt arabiskt ode. Den minner också om en dunkel väggmålning i något antikt tempel, där livet och döden, uppståndelsen och livet efter detta skildras i en myt; gudarna är mänskliga och människorna gudar. Eller också kan Mural läsas som självbiografisk graffiti på en mur i samtidens Paris...

"Darwish är jämte Adonis arabvärldens främste nu levande poet."
Magnus Persson, Svenska Dagbladet

Barakat, Salim
Rov

Översättning: Tetz Rooke

Det handlar om uppgörelser: med Döden, den grymma historien, det nya hemlandet. Allt sker på språkets plan, och poeten har ett självklart övertag: med sina gnistrande metaforkedjor kan han slå en snara kring självaste Dödens hals.

"Jag blir sällan överraskad, men Barakat överraskade mig. Denne kurdiske poet har det arabiska språket i sin ficka."
Adonis

 

 

Karim, Fawzi
Epidemiernas kontinent
Översättning: Jan Henrik Swahn & Jasim Mohamed

I Epidemiernas kontinent ser Fawzi Karim på sitt moderland Irak med exilens sorgfyllda men skarpögda blick. I en elegi och ett antal korta dikter summerar han landets tusenåriga kamp med sig själv, sina yttre och sina inre demoner. Gilgamesh blir poetens följeslagare på resan genom denna blodiga nutid, denna blodiga historia.

"Epidemiernas kontinent är en utmärkt första bekantskap med den moderna irakiska poesin."
Jonathan Morén, Karavan

Sydafrika berättar

Litauen diktar: Möte i gryningen
26 samtida litauiska poeter

Översättning: Liana Ruokyte & Juris Kronbergs

Tjugosex litauiska poeter samlas i ett monumentalverk på nära sexhundra sidor.

"En kulturgärning av stort och aktningsvärt slag ligger bakom den stora antologi med samtida litauisk poesi som har kommit ut i svensk översättning."
Tommy Olofsson, Svenska Dagbladet

 

Litauen berättar

Papakongos, Kostis
Snötäckt lycka

Kostis Papakongos kom som politisk flykting till Sverige 1967 när militärjuntan tog makten i Grekland. Under den sju år långa diktaturen belyste han situationen i sitt hemland med artiklar i svensk press, i diktsamlingar och i prosaböcker.

Diktsamlingen Snötäckt lykta är Papakongos tolfte bok i Sverige och den första sen 1987.

 

Polen berättar

Antologi med indiska dalitpoeter
Detta land som aldrig var vår moder
Översättning: L. Andersson, T. Löfström & B. Wallin

Daliterna - så kallar sig de idag Indiens kastlösa - vittnar i sin poesi om en tillvaro under förtryck, men de talar samtidigt fränt om uppror.

Bland dem finns Namdeo Dhasal, vars utmanande poesi belönats med en rad litterära priser, och ytterligare sjutton poeter.

 

Estland berättar

Patricia Schonstein Pinnock
Okänt barn
Översättning: Yvonne Blank

"Det går inte att ta miste på det medlidande, en vrede och den sorg som dessa dikter om krig, död och kärlek utstrålar." - JM Coetzee

"En oroande och rörande samling som hemsöker mig. Må dessa dikter inspirera oss att bygga en bättre värld." - Desmond Tutu, Nobels fredspristagare 1984

Grekland berättar

Jila Mossaed
Under floden finns en kudde

Korta och kärnfulla meditationer över exilens och existensens problem. Men kärleken kräver också sin plats bland orden, kärleken som är en kamp men också en glädje. ”Och trots allt är kärleken för poeten ’den enda vägen ut’ ur en existens som annars riskerar att snurra i sitt eget ekorrhjul”, som poeten Bengt Berg skriver i sitt lyhörda förord.

Jila Mossaed kom till Sverige från Iran 1986, och har även gett ut diktsamlingar hos Ordfront.

Tyskland berättar

Gullar, Ferreira
Smutsig dikt
Översättning: Ulla M. Gabrielsson

Titeln Smutsig dikt är mångtydig: dikten är smutsig därför att formen är motsägelsefull, mångskiftande, grumlig, söndersmulad. Dikten talar om sådant som för den rådande moralen hör till det obscena. Även som samhällsskildring är dikten smutsig, eftersom den handlar om social skam, om misärens Brasilien.

Ferreira Gullar är en av Brasiliens mest omtalade poeter och personligheter.

 

Österrike berättar

20 kvinnliga polska poeter
Jag i första och sista person
Översättning: Anders Bodegård, Irena Grönberg, Lisa Mendoza Åsberg, David Szybek, Tomas Håkanson, Rickard Wennerholm och Stefan Ingvarsson.

En antologi som presenterar tjugo kvinnliga röster ur den polska lyriktraditionen. Det har vanligtvis varit mannens privilegium att beskriva världen i första person. Här är utgångspunkten förflyttad och kvinnorna tar förstaplatsen.

Urvalet spänner över flera generationer från mellankrigstid och fram till idag, varje generation har sin erfarenhet av detta tragiska sekel, varje generation bär spår av sin tids frågor och poetiska tonlägen.

Antologin är översatt av samma översättargrupp som tidigare stått bakom antologin 17 polska poeter.

 

Jag i första och sista person

García Lorca, Federico
Poet i New York
Översättning: Marika Gedin

Poet i New York av Federico García Lorca är resultatet av ett för poeten omskakande möte med världsmetropolen New York. Lorca, som kom från ett idylliskt Andalusien i Spanien, upplevde den moderna storstaden som full av kommersialism, girighet och kyla. Men han mötte också en ny frihet. Till tjugo- och trettiotalets Harlem kom bohemer, konstnärer och jazzmusiker. Och jazzen kom att påverka Lorca starkt. New York erbjud också ett annorlunda klimat när det gällde synen på sexualitet, inte minst homosexualitet, än det som rådde i det katolska Spanien. Det var i detta omvälvande klimat, i mötet mellan poeten, staden och kulturen, som Poet i New York föddes.

 

Poet i New York

Qabbani, Nizar
Från nostalgisk kärlekspoet till diktare med orden som vapen
Översättning: Bo Holmberg & Cecilia Persson

Nizar Qabbani (1923-1998) är en av arabvärldens mest uppskattade poeter i modern tid. Hans målande kärlekspoesi har vunnit stor popularitet och spridning inte minst genom talrika tonsättningar. Men han är mer än en älskad kärlekspoet. Han är även en djärv politisk provokatör som med skärpa kritiserar rådande missförhållanden i världen.

I denna volym presenteras för första gången ett större urval av Qabbanis poesi i svensk tolkning. Tonvikten ligger på hals kraftfulla och kompromisslösa politiska exildiktning.

 

Gamoneda, Antonio
Beskrivning av lögnen
Översättning: Ulf Eriksson

I långdikten Beskrivning av lögnen (1977) har Gamoneda berett sig tillträde till sin egen barndom och ungdom, för att kunna genomlysa diktaturens sociala anatomi. Den som följer honom får stiga in i en dunkel, hotfull och ödelagd känsloterräng där minnena av lycka glimtar till på stort avstånd. Rösten som talar är starkt subjektiv, men samtidigt kollektiv. Ibland är den klar som barnets saliv och doftar sol och kryddväxter. Ibland luktar den gammalt vin, kön, dåliga tänder, späck och blod.

Antonio Gamoneda är Spaniens kanske främste nu levande poet. Han föddes i Oviedo 1931 men bor sedan ett års ålder i León. År 2006 tilldelades han den spanskspråkiga världens främsta litterära utmärkelse Premio Cervantes. Sedan tidigare finns han på svenska med diktsamlingen Förlusterna glöder (Tranan, 2007).

 

Beskrivning av lögnen

Pop, Ioan Es.
ieud utan utgång
Översättning: Dan Shafran

ieud utan utgång är en intensiv, överraskande samling dikter som tar sin geografiska utgångspunkt i byn Ieud, belägen i ett av de mest natursköna områdena i Rumänien. I Pops Ieud är människorna ibland levande, ibland döda. Någon plöjer sin åker om natten, en annan försöker förgäves täcka över den ström av mörkt blod som flyter bakom huset. En tredje proppar munnen full med trasor för att ingen ska höra hur han jämrar sig om morgonen.

Ioan Es. Pop (f. 1958) räknas som en av sin generations främsta rumänska poeter - kanske rentav den främste efter 1989. Sedan debuten 1994 har han givit ut tio diktsamlingar och har belönats av såväl rumänska författarförbundet som Rumänska Akademien. Före den rumänska revolutionen jobbade han som lärare, samt under några månader som byggnadsarbetare på Ceausesescus hus ("Folkets Hus"), en upplevelse han beskrivit i sin lyrik. Urvalsvolymen ieud utan utgång är hans första bok på svenska.

ieud utan utgång    
       
       
ign="left" valign="top" bordercolor="#FFFFFF" bgcolor="#FFFFFF">