Läsning från Latinamerika

 

Mexiko

Arriaga, Guillermo
En svag doft av död

Översättning: Hanna Axén

En våldsam vidräkning med Mexikos kvardröjande machokultur, av manusförfattaren till filmer som Babel, 21 gram och Älskade hundar.

Hämndens krafter sätts snabbt igång när en ung flicka hittas mördad i en by på mexikanska landsbygden. Stärkta av ryktesspridningen pekar byborna ut en syndabock. Mot sin vilja utses femtonåriga Ramón till flickans pojkvän och hämnare. Han som aldrig vågat närma sig henne när hon ännu var i livet. Så vecklas ett tragiskt skådespel ut, där sanningen och rättvisan hålls tillbaka till förmån för tydligt utmejslade roller, seder och förväntningar. För att sätta stopp för grymheten måste djupt rotade lojalitetsband svikas. I den torra luften sprider sig en svag doft av död.

Guillermo Arriaga (f. 1958) är mest känd för sina episodiska, prisbelönta filmmanus. Till hantverket ser han sig själv i första hand som romanförfattare. Arriaga växte upp i Mexiko City, i den extrema fattigdom han kommit att skildra i sina verk.

 

 

Budapest
Guillermo Arriaga
En svag doft av död
225 sidor, inbunden
Översättning Hanna Axén
Formgivning Håkan Liljemärker
ISBN 978-91-86307-05-9

Padilla, Ignacio
Amfitryon

Översättning: Hanna Axén

Mitt under första världskriget sitter Viktor Kretzschmar och Thadeus Dreyer ombord på ett tåg och spelar schack. Dreyer är på väg mot en säker död på östfronten, men om han vinner partiet antar han Kretzschmars identitet och blir banvakt medan Kretzschmar åker till fronten i hans ställe. Flera decennier senare får vi stifta bekantskap med en viss Adolf Eichmann, schackmästare. Han hittas 1960 i Buenos Aires och förs till Israel för att ställas till svars för sina brott under andra världskriget. Men är det verkligen rätt Eichmann som avrättas?

Ignacio Padilla, född 1968 i Mexiko City, tillhör den samtida latinamerikanska litteraturens stora namn. Tillsammans med Jorge Volpi, Eloy Urroz, Pedro Angel Paláu and Ricardo Chávez-Castañeda var han 1996 en av grundarna till den så kallade crackrörelsen. Deras manifest stod för ett brott med den latinamerikanska litteraturtraditionen, den magiska realismen och dess bundenhet till hemlandet. Amfitryon är Padillas fjärde roman.

 

 

.

Brasilien

Buarque, Chico
Budapest

Översättning: Hans Berggren

José Costa har bevistat Anonyma Författares kongress i Istanbul och är på väg hem till Rio när ett bombhot mot hans Lufthansa-plan tvingar honom att övernatta i Budapest. Fascinerad av ungerskan tillbringar han natten med att titta på teve och försöker urskilja orden i "det enda tungomålet som djävulen respekterar."

Budapest är en labyrintisk fiktion i Borges eller Calvinos anda, allteftersom dess huvudperson i sina försök att tränga in i den nya kulturen går ner sig i en värld där celebriteter skaffar sig ryktbarhet och rikedom på anonyma människors skrivkonst, och där läsaren är osäker på vilket språk och vilken verklighet som erbjuds ...

 

Drummond, Roberto
Hilda Furacão

Översättning: Ulla M. Gabrielsson

Romanen Hilda Furacão utspelar sig i ett Brasilien som doftar av jasmin och tårgas. Hilda är den unga kvinnan som lämnar livet i de fina kvarteren i staden Belo Horizonte för att bli männens fröjd i ett rum på Hotel Marvellous. Det är tidigt 1960-tal, kärlek, kamp och bossa nova. Några kämpar för frihet och andra mot synden. Solen går upp över unga idealistiska reportrar och stormrika jordägare, fromma katoliker och en kommunistisk gerilla. Politikerna agiterar och militären konspirerar. Hundar får lära sig att gå baklänges in i kyrkan. Men innan allt är över har det plötsligt blivit midnatt den 31 mars 1964...

Hilda Furacão har utsetts till en av 1900-talets hundra bästa böcker i Brasilien.

 

Gullar, Ferreira
Smutsig dikt
Översättning: Ulla M. Gabrielsson

Titeln Smutsig dikt är mångtydig: dikten är smutsig därför att formen är motsägelsefull, mångskiftande, grumlig, söndersmulad. Dikten talar om sådant som för den rådande moralen hör till det obscena. Även som samhällsskildring är dikten smutsig, eftersom den handlar om social skam, om misärens Brasilien.

Ferreira Gullar är en av Brasiliens mest omtalade poeter och personligheter.

 

Lispector, Clarice
Stjärnans ögonblick

Översättning: Örjan Sjögren

Macabéa lever ett innehållslöst liv i Rio de Janeiro. Hon har precis blivit uppsagd från sitt arbete som maskinskriverska, men får vara kvar då chefen tycker synd om henne. Efter ett blekt och tafatt förhållande med "metallurgen" Olímpico de Jesus, som överger Macabéa för hennes arbetskamrat, beslutar hon sig för att uppsöka en spådam. Sierskan förutspår Macabéa en strålande framtid...

Clarice Lispector (1920-1977) räknas idag till en av de största samtidsförfattarna.

 

Lispector, Clarice
Passionen enligt G.H.

Översättning: Örjan Sjögren

Det hela börjar med en kackerlacka. G.H. ska städa sin lägenhet och startar i sitt gamla hembiträdes rum. Det är där hon möter insekten. Mötet med en inkräktare som tar sin plats i hennes lägenhet som självklar, stör henne till den grad att hon blir tvungen att omvärdera hela sitt liv och sin självbild.

Passionen enligt G.H. är en filosofisk betraktelse över livet och en undersökning av ordens och språket betydelse. Det är också en roman om självkännedom och svårigheten att närma sig andra människor.

 

 

Estland berättar

Lispector, Clarice
Levande vatten
Översättning: Örjan Sjögren

Ett kvinnligt jag skriver till ett manligt du och skildrar sin oro och sina sökanden i en oupphörligt flödande monolog som rör sig mellan yrande, bekännelse och förförelse: När jag ska skriva till dig tar jag först på mig parfym över hela mig. Språket tätnar till en djungel av ord och genom texten kan vi urskilja det samspel som sätter liv, passion och våld i förbindelse med varandra.

Levande vatten är en vacker dikt på prosa, där livet hos allt som är firas. Utan anvisningar för hur den eggande berättelsens förhäxande värld ska tydas inser läsaren att han eller hon inte längre förfogar över några färdiga modeller för hur man ska läsa, eller ens förstå, Clarice Lispector.

Lins, Paulo
Guds stad
Översättning: Örjan Sjögren

Busca-Pé och Barbantinho delar en joint vid floden och drömmer om framtiden: den ene vill bli fotograf och den andre livräddare på Copacabana eller någon annan av Rios stränder. Men snart rusar de skräckslagna därifrån; några döda kroppar som färgar vattnet rött kommer flytande på floden.

Guds stad (Cidade de Deus) är en av senare års mest uppmärksammade och lovordade romaner i Brasilien. Den har också filmatiserats.

Fonseca, Rubem
Den stora konsten
Översättning: Örjan Sjögren

En prostituerad kvinna mördas, i hennes ansikte ristas med en knivspets bokstaven P. Bara det. För att tyda denna sjuka skrift och finna mördaren kastar sig den intellektuelle, sardoniske och inte alldeles välbalanserade advokaten Mandrake in i ett våldsamt äventyr som utspelar sig på den mörka sidan av storstaden Rio de Janeiro.

I denna mångbottnade roman flätas kriminalintrigen samman med teman om konst, kärlek, alienation och död i en brutal men också humoristisk och ömsint berättelse full av egensinniga litterära allusioner, syrlig ironi och oväntade perspektivförskjutningar.

Rubem Fonseca - ett av senare årtiondens stora brasilianska författarskap - presenteras här för första gången i bokform på svenska med sin redan klassiska genombrottsroman
.

 

 

Ubaldo Ribeiro, João
Ödlans leende
Översättning: Örjan Sjögren

På en ö utanför nordöstra Brasilien träffas en filosofisk och lätt alkoholiserad fiskare och en olycklig överklassfru. Fiskaren var en gång en lovande biolog och överklassfrun är gift med den korrupte, rasistiske och homofobiske hälsoministern.

Samtidigt som de båda inleder ett kärleksförhållande sker skrämmande saker på ön; flera personer insjuknar och dör av mask i lungor och hjärna, och några kvinnor iakttas med barn som ser ut att vara en korsning mellan människa och chimpans.

Ödlans leende är en syrlig samhällssatir och vetenskapsthriller.

Vigna, Elvira
Saker som män inte förstår
Översättning: Örjan Sjögren

Den brasilianska fotografen Nina reser hem från New York till Rio de Janeiro. Till stadsdelen Santa Tereza som är befolkad av konstnärer och narkotikahandlare och en medelklass som kämpar för att inte halka ner i fattigdom. En av Ninas bekanta blev, flera år tidigare, ihjälskjuten i ett av Santa Terezas många nergångna hus och Nina försöker reda ut det hela för sig själv. Hon berättar vad som hände och så berättar hon igen och varje gång kommer hon lite närmare sanningen.

Carvalho, Bernardo
Medo de Sade
Översättning: Örjan Sjögren

Baron de La Chafoi vaknar upp i en kolsvart cell på ett dårhus anklagad för ett mord han inte vet om han begått. I den sista minnesbilden från mordnatten stoppar han i sig ett afrodisiakum gjort enligt Markis de Sades recept.

Medo de Sade är en mångbottnad roman, full av överraskande vändningar. Bernado Cravalho (f. 1960), ett av de mest intressanta unga namnen i den samtida brasilianska litteraturen, kallats Borges arvtagare och presenteras här för första gången på svenska, i översättning av Örjan Sjögren.

 

Medo de Sade

 

 

Brasilien

Buarque, Chico
Budapest

Översättning: Hans Berggren

José Costa har bevistat Anonyma Författares kongress i Istanbul och är på väg hem till Rio när ett bombhot mot hans Lufthansa-plan tvingar honom att övernatta i Budapest. Fascinerad av ungerskan tillbringar han natten med att titta på teve och försöker urskilja orden i "det enda tungomålet som djävulen respekterar."

Budapest är en labyrintisk fiktion i Borges eller Calvinos anda, allteftersom dess huvudperson i sina försök att tränga in i den nya kulturen går ner sig i en värld där celebriteter skaffar sig ryktbarhet och rikedom på anonyma människors skrivkonst, och där läsaren är osäker på vilket språk och vilken verklighet som erbjuds ...

 

Drummond, Roberto
Hilda Furacão

Översättning: Ulla M. Gabrielsson

Romanen Hilda Furacão utspelar sig i ett Brasilien som doftar av jasmin och tårgas. Hilda är den unga kvinnan som lämnar livet i de fina kvarteren i staden Belo Horizonte för att bli männens fröjd i ett rum på Hotel Marvellous. Det är tidigt 1960-tal, kärlek, kamp och bossa nova. Några kämpar för frihet och andra mot synden. Solen går upp över unga idealistiska reportrar och stormrika jordägare, fromma katoliker och en kommunistisk gerilla. Politikerna agiterar och militären konspirerar. Hundar får lära sig att gå baklänges in i kyrkan. Men innan allt är över har det plötsligt blivit midnatt den 31 mars 1964...

Hilda Furacão har utsetts till en av 1900-talets hundra bästa böcker i Brasilien.

 

Gullar, Ferreira
Smutsig dikt
Översättning: Ulla M. Gabrielsson

Titeln Smutsig dikt är mångtydig: dikten är smutsig därför att formen är motsägelsefull, mångskiftande, grumlig, söndersmulad. Dikten talar om sådant som för den rådande moralen hör till det obscena. Även som samhällsskildring är dikten smutsig, eftersom den handlar om social skam, om misärens Brasilien.

Ferreira Gullar är en av Brasiliens mest omtalade poeter och personligheter.

 

Lispector, Clarice
Stjärnans ögonblick

Översättning: Örjan Sjögren

Macabéa lever ett innehållslöst liv i Rio de Janeiro. Hon har precis blivit uppsagd från sitt arbete som maskinskriverska, men får vara kvar då chefen tycker synd om henne. Efter ett blekt och tafatt förhållande med "metallurgen" Olímpico de Jesus, som överger Macabéa för hennes arbetskamrat, beslutar hon sig för att uppsöka en spådam. Sierskan förutspår Macabéa en strålande framtid...

Clarice Lispector (1920-1977) räknas idag till en av de största samtidsförfattarna.

 

Lispector, Clarice
Passionen enligt G.H.

Översättning: Örjan Sjögren

Det hela börjar med en kackerlacka. G.H. ska städa sin lägenhet och startar i sitt gamla hembiträdes rum. Det är där hon möter insekten. Mötet med en inkräktare som tar sin plats i hennes lägenhet som självklar, stör henne till den grad att hon blir tvungen att omvärdera hela sitt liv och sin självbild.

Passionen enligt G.H. är en filosofisk betraktelse över livet och en undersökning av ordens och språket betydelse. Det är också en roman om självkännedom och svårigheten att närma sig andra människor.

 

 

Estland berättar

Lispector, Clarice
Levande vatten
Översättning: Örjan Sjögren

Ett kvinnligt jag skriver till ett manligt du och skildrar sin oro och sina sökanden i en oupphörligt flödande monolog som rör sig mellan yrande, bekännelse och förförelse: När jag ska skriva till dig tar jag först på mig parfym över hela mig. Språket tätnar till en djungel av ord och genom texten kan vi urskilja det samspel som sätter liv, passion och våld i förbindelse med varandra.

Levande vatten är en vacker dikt på prosa, där livet hos allt som är firas. Utan anvisningar för hur den eggande berättelsens förhäxande värld ska tydas inser läsaren att han eller hon inte längre förfogar över några färdiga modeller för hur man ska läsa, eller ens förstå, Clarice Lispector.

Lins, Paulo
Guds stad
Översättning: Örjan Sjögren

Busca-Pé och Barbantinho delar en joint vid floden och drömmer om framtiden: den ene vill bli fotograf och den andre livräddare på Copacabana eller någon annan av Rios stränder. Men snart rusar de skräckslagna därifrån; några döda kroppar som färgar vattnet rött kommer flytande på floden.

Guds stad (Cidade de Deus) är en av senare års mest uppmärksammade och lovordade romaner i Brasilien. Den har också filmatiserats.

Fonseca, Rubem
Den stora konsten
Översättning: Örjan Sjögren

En prostituerad kvinna mördas, i hennes ansikte ristas med en knivspets bokstaven P. Bara det. För att tyda denna sjuka skrift och finna mördaren kastar sig den intellektuelle, sardoniske och inte alldeles välbalanserade advokaten Mandrake in i ett våldsamt äventyr som utspelar sig på den mörka sidan av storstaden Rio de Janeiro.

I denna mångbottnade roman flätas kriminalintrigen samman med teman om konst, kärlek, alienation och död i en brutal men också humoristisk och ömsint berättelse full av egensinniga litterära allusioner, syrlig ironi och oväntade perspektivförskjutningar.

Rubem Fonseca - ett av senare årtiondens stora brasilianska författarskap - presenteras här för första gången i bokform på svenska med sin redan klassiska genombrottsroman
.

 

 

Ubaldo Ribeiro, João
Ödlans leende
Översättning: Örjan Sjögren

På en ö utanför nordöstra Brasilien träffas en filosofisk och lätt alkoholiserad fiskare och en olycklig överklassfru. Fiskaren var en gång en lovande biolog och överklassfrun är gift med den korrupte, rasistiske och homofobiske hälsoministern.

Samtidigt som de båda inleder ett kärleksförhållande sker skrämmande saker på ön; flera personer insjuknar och dör av mask i lungor och hjärna, och några kvinnor iakttas med barn som ser ut att vara en korsning mellan människa och chimpans.

Ödlans leende är en syrlig samhällssatir och vetenskapsthriller.

Vigna, Elvira
Saker som män inte förstår
Översättning: Örjan Sjögren

Den brasilianska fotografen Nina reser hem från New York till Rio de Janeiro. Till stadsdelen Santa Tereza som är befolkad av konstnärer och narkotikahandlare och en medelklass som kämpar för att inte halka ner i fattigdom. En av Ninas bekanta blev, flera år tidigare, ihjälskjuten i ett av Santa Terezas många nergångna hus och Nina försöker reda ut det hela för sig själv. Hon berättar vad som hände och så berättar hon igen och varje gång kommer hon lite närmare sanningen.

Carvalho, Bernardo
Medo de Sade
Översättning: Örjan Sjögren

Baron de La Chafoi vaknar upp i en kolsvart cell på ett dårhus anklagad för ett mord han inte vet om han begått. I den sista minnesbilden från mordnatten stoppar han i sig ett afrodisiakum gjort enligt Markis de Sades recept.

Medo de Sade är en mångbottnad roman, full av överraskande vändningar. Bernado Cravalho (f. 1960), ett av de mest intressanta unga namnen i den samtida brasilianska litteraturen, kallats Borges arvtagare och presenteras här för första gången på svenska, i översättning av Örjan Sjögren.

 

Medo de Sade

 

 

 

Colombia, Argentina

Gamboa, Santiago
Förlora är en fråga om metod

(Colombia)
Översättning: Hanna Axén

Victor Silanpa, kriminalreporter, försöker spåra en mördare genom Bogotas bakgator och undre värld. Någonstans bland korrupta politiker, prostituerade och mafiosos gömmer sig sanningen och Victor blir tvungen att riskera sitt liv för att nå dit.

I Förlora är en fråga om metod använder Gamboa deckarformen för att berätta om det våldsamma och korrupta Colombia. Han är en del av den rörelse bland latinamerikanska författare som försöker bilda en motvikt till den magiska realismen.

 

Skogshuggning

García Marquez, Gabriel
Översten får inga brev

(Argentina)
Översättning: Karin Alin

Romanens huvudperson, översten, är krigsinvalid och har väntat på sin pension i femton år. Lik en sentida Don Quijote kämpar han för att bevara sin värdighet och frihet i en värld av egoism och korruption. Garcia Marquez beskriver förnedringen, skammen och fattigdomskänslan så att det kryper under skinnet.

Utåt sett händer inte mycket i den lilla byn, men under den sömniga ytan sjuder dramatiken. Och varje fredag samma dystra besked: ingen skriver till översten.

 

 

Undergångaren

Millares, Julio
Himlen kan inte vänta
(Colombia)

Hur berättar man om det otänkbara? Julio Millares finner svaret genom att se det med förövarens ögon. I Himlen kan inte vänta befinner vi oss i ett ökänt dödsläger i diktaturens Argentina på 1970-80-talen. Vi följer några officerare i deras jakt på den vänsterradikala oppositionen, men också i deras intensiva längtan efter kärlek, barn och ett normalt liv mitt i en outhärdlig vardag, fylld av tortyr, våldäkter och barnarov. Allt detta framförs i toner av besatthet, galenskap och obönhörlig logik.

Romanens dialoger, ibland brutala, ibland sökande, ställs i kontrast mot en berättare som väljer att ta ett poetiskt avstånd till händelserna. De intensiva och växlande scenerna skapar en blandning av närvaro och avstånd. Resultatet är fascinerande och dupt tankeväckande - vad formar, vad bryter ner vårt moraliska ansvar?

.

2

 

 

 

 

 

 

lt="2" width="123" height="187" border="0">