Trasten

Välkommen!.

Nyhetsbrev

Som prenumerant på vårt nyhetsbrev får du information om Tranans nya böcker, erbjudanden och evenemang.
Prenumerera Ta bort mig

 

..

 


Tranan vinnare av Svensk Bokkonst 2009

Vår antologi med indisk lyrik - Innan Ganges flyter in i natten - har tilldelats pris för "föredömligt producerade böcker" av Svensk Bokkonsts jury. Den stora äran ska förstås formgivaren Jenny Gemzell ha, liksom tryckeriet Livonia.

 

Recensionsskörden så här långt

Höstens böcker har börjat märkas i tidningsrecensionerna.

Nuria Amat - Det mest privata, recenserad i:
SvD, Aftonbladet, Helsingborgs Dagblad, intervju i DN

David Albahari - Lockbetet, recenserad i:
Aftonbladet, Expressen, DN

Federico García Lorca - Fyra korta stycken, Kvinnodramerna och Fisk, himlakroppar och glasögon, recenserade i:
SvD, Sydsvenskan, Kristianstadsbladet, bernur, Aftonbladet



Roberto Bolaños kultbok åter i lager

Ingen har väl missat kontroverserna kring hur den svenska utgivningen av Roberto Bolaño ska se ut i framtiden. Tranans båda utgåvor av De vilda detektiverna har sålt slut på nolltid. Nytrycket av pocketutgåvan drog ut på tiden av fördröjningar utanför vår kontroll, men nu finns alltså De vilda detektiverna åter i lager.

Missa inte denna koloss till roman, som fortsätter och fortsätter att bosätta sig hos läsare efter läsare. Här kan du exempelvis se bibliotekarien Thomas Almqvist videoblogga om boken.

Eller också kan den här bilden, lånad från en annan bokblogg, få tjäna som illustration:

Bolano

vilda
Roberto Bolaño
De vilda detektiverna
Översättning: Lena E. Heyman
Formgivning: Håkan Liljemärker
ISBN: 978-91-85133-84-0

 

"Hela Italien i en pocket"

-

"Det är en njutning att läsa Tranans bokserie med noveller från olika länder. Sådana projekt kan ju lätt ha något pliktskyldigt och kulturpolitiskt välmenande över sig; roligare i teorin än i praktiken. Men de goda översättningarna och ambitionen att söka efter det bästa i samtiden gör utgåvorna till något mer än behjärtansvärda introduktioner. Här erbjuds man kärnfull utländsk litteratur på svenska, i läsvänliga pocketvolymer."

Så skriver Anna Hallberg i Dagens Nyheter (27/7) om Tranans berättarserie, i en recension av den senast utkomna volymen med noveller från Italien. Läs hela recensionen här.

Läs mer om det dryga dussin novellsamlingar Tranan gett ut i berättarserien här.

Höstens utgivning är här!

Nu har alla Tranans höstböcker blivit tryckta. Vi är stolta över all uppmärksamhet vi fick i samband med Bok & Bibliotek i Göteborg, i form av stort uppslagna recensioner, intervjuer med våra författare och artiklar om vår satsning på det spanskspråkiga. Men förutom Guillermo Arriaga, Nuria Amat och Federico García Lorca innehåller vår höstutgivning mycket spännande. Här kan du ladda hem vår höstkatalog i PDF-format - men ha överseende med att den är utformad för utskrift!

Lorca
Guillermo Arriaga, foto: Dawn Jones

Guillermo Arriaga
En svag doft av död
Översättning: Hanna Axén

En våldsam vidräkning med Mexikos kvardröjande machokultur, av manusförfattaren till filmer som Babel, 21 gram och Älskade hundar.

Hämndens krafter sätts snabbt igång när en ung flicka hittas mördad i en by på mexikanska landsbygden. Stärkta av ryktesspridningen pekar byborna ut en syndabock. Mot sin vilja utses femtonåriga Ramón till flickans pojkvän och hämnare. Han som aldrig vågat närma sig henne när hon ännu var i livet. Så vecklas ett tragiskt skådespel ut, där sanningen och rättvisan hålls tillbaka till förmån för tydligt utmejslade roller, seder och förväntningar. För att sätta stopp för grymheten måste djupt rotade lojalitetsband svikas. I den torra luften sprider sig en svag doft av död.

Guillermo Arriaga (f. 1958) är mest känd för sina episodiska, prisbelönta filmmanus. Till hantverket ser han sig själv i första hand som romanförfattare. Arriaga växte upp i Mexiko City, i den extrema fattigdom han kommit att skildra i sina verk.

 

AmfitryonGuillermo Arriaga
En svag doft av död
225 sidor, inbunden
Översättning Hanna Axén
Formgivning Håkan Liljemärker
ISBN 978-91-86307-05-9

Tjeckien berättar
I sammetens spår: 15 noveller
Redaktörer: Mats Larsson, Tora Hedin, Lova Meister

Sammetsrevolutionen 1989 förändrade på ett omvälvande sätt litteraturens villkor i Tjeckien. Författarna fick plötsligt en helt ny verklighet att förhålla sig till. Tiden som följde blev dynamisk. Bokmarknaden formligen exploderade med en salig blandning av högt och lågt. Många äldre författare hade svårt att finna sig till rätta, medan de yngre började experimentera och tänja på språkets gränser. Efterhand tog nya författarskap form som har kommit att dominera och förnya den litterära scenen. Två decennier efter murens fall är den tjeckiska litteraturen en spännande och färgstark blandning av etablerade författare och nydanande debutanter. Den här antologin gläntar på dörren till det magiska, det tragiska, det burleska och det humoristiska i den samtida tjeckiska litteraturen.

Översättning: Eva-Kersti Almerud, Tora Hedin, Hanna Lagerlöf, Mats Larsson, Lova Meister
Medverkande författare: Michal Ajvaz, Jan Balabán, Stanislav Beran, Pavel Brycz, Jirí Hájícek, Emil Hakl, Petra Hulová, Lubomír Martínek, Hana Pachtová, Jaroslav Rudis, Petr Sabach, Simon Safránek, Jáchym Topol, Jaromír Typlt, Anna Zonová

 

Under mangoträdet
Tjeckien berättar
I sammetens spår - 11 noveller
292 sidor, danskt band
Redaktörer Mats Larsson, Tora Hedin,
Lova Meister
ISBN 978-91-6307-04-2

Nuria Amat
Det mest privata
Översättning: Marika Gedin

Det mest privata skildrar, med tydligt självbiografiska inslag, en flickas uppväxt i ett högborgerligt hem i Barcelona. Romanens Nuria växer upp moderlös, liksom författaren Nuria Amat som bara var två år när hennes mor dog. Fadern stänger in sig i sitt bibliotek, fyllt av katalanska poeter och sorg. Från sitt fönster har den unga Nuria utblick över en privat klinik för psykiskt sjuka och hon blir vittne till hur en kvinna tar sitt liv genom att kasta sig ut från andra våningen. Amat hävdar att alla stora författare; Kafka, Canetti, Beckett, har bott nära mentalsjukhus.

För romanens Nuria blir böckerna, läsandet, en flykt från och ett värn mot omvärlden. Litteraturen blir den galenskap genom vilken hon orkar överleva. Den blir också vägen till ett eget liv, ett eget författarskap och ett eget språk. Hon gör sig delaktig i världslitteraturen genom att skriva små lappar med sina egna ”oläsbara” texter, som hon lägger i låneböckerna innan hon lämnar tillbaka dem till biblioteket. Hon ingår ett passionerat äktenskap med en man vid namn Pedro Páramo, huvudperson i Juan Rulfos berömda roman.

Det mest privata är en rebellisk roman. Författaren Nuria Amat slåss för att skapa en frihet för sitt privata rum och sitt skrivande, genom att utmana språket, den samtida kulturen och familjens hemligheter.

 


Nuria Amat
Det mest privata
216 sidor, inbunden
Översättning Marika Gedin
Formgivning Victoria Bergmark
ISBN 978-91-86307-06-6

 

David Albahari
Lockbetet
Översättning Elisabeth Knutsson och Boris Micanovic

En serbisk poet i kanadensisk exil försöker nedteckna sin mors porträtt. Lyckas han skriva boken om hennes liv, så kommer han också att kunna övertyga en kanadensisk vän om sin belägenhet. Han har plockat fram de inspelningar han gjorde många år tidigare, strax efter faderns död, där han försökt få modern att berätta sitt livs historia. Hon konverterade till judendomen efter att Hitler kommit till makten i Tyskland, hon förlorade sin första man och deras barn under andra världskriget. Hon vet vad det innebär att förlora allt och tvingas börja om från början. På banden talar hon, utan att döma, om tomrummet mellan två identiteter som båda förnekats henne; den judiska och den serbiska. Nu är hon borta sedan länge, och nya krig härjar det kollapsande Jugoslavien; nya flyktingar vandrar längs samma vägar som modern vandrat. Hennes berättelse tränger sig på, men att gestalta den övergår poetens förmåga. Medan han lyssnar till sin mors röst färdas hans tankar mellan det som var och det som är; Balkan efter kriget och det nya landet, insikten att han aldrig lämnat något bakom sig.

Lockbetet är ett försök, en ansträngning, att fånga den historia som undgår förståelse. Den frågar hur, och till vilket pris, litteraturen kan förmedla erfarenhet. Poetens, moderns och vännens röster vävs samman i denna täta berättelse om exil, ensamhet, personlig förlust och minnets konturer.

I den samtida serbiska prosan intar David Albahari (f. 1948) en särställning. Hans omedelbara föregångare är Danilo Kis, med vilken han delar utmanandet av historieskrivningen och brottet med den realistiska tradition som varit rådande i det forna Jugoslavien. Verken är besläktade med centraleuropeiska författare som Peter Handke, Thomas Bernhard och Peter Esterhazy - mörkt humoristiska, fundamentalt ifrågasättande och anti-utopiska. Albahari är också en etablerad översättare till serbiska av angloamerikanska författare, som Thomas Pynchon, Vladimir Nabokov, Margaret Atwood, Robert Coover och Saul Bellow.

Hemlig lycka
David Albahari
Lockbetet
192 sidor, danskt band
Översättning Elisabeth Knutsson och
Boris Micanovic
Formgivning Thomas Andersson
ISBN 978-91-86307-12-7

 

Ondjaki
Visslaren
Översättning Yvonne Blank

En oktobermorgon, ett tyst och ihållande regn. En främling anländer till byn och söker skydd i kyrkan, där solens strålar silar in genom fönstren. Stundens ingivelse får honom att vissla en melodi, och han tänker att denna kyrka måste vara en av de bästa miljöerna i världen att vissla i. Längst bak i kyrkan har prästen suttit och lyssnat, tårögd av rörelse. Utanför fönstren har fåglarna trängt ihop sig, lugna och tysta som om de också lyssnat. Nästa morgon har prästen bommat igen kyrkportarna för att få vara ensam med Visslaren. Men ryktet om de magiska melodierna har spridit sig i byn.

I ett sprakande persongalleri får vi möta Dissoxi, som fyller sitt hem med salt och längtar efter havet; dona Rebenta, en kvinna av ovisst hög ålder som två gånger mottagit sista smörjelsen men har en plan för att gäcka döden; KoTimbalo, dödgrävaren som troskyldigt dyker upp på jobbet även om han sällan har annat än djur att begrava; KaLua, byfånen som gärna uträttar sina behov utomhus.

De samlas alla runt Visslaren, och kring deras liv och drömmar stryker sig denna berättelse: förtrollande, humoristisk och överraskande kroppslig.

Ondjaki (f. 1977) från Angola är en av de mest lovande, unga portugisiskspråkiga författarna i Afrika.

Hemlig lycka
Ondjaki
Visslaren
126 sidor, inbunden
Översättning Yvonne Blank
Formgivning Jenny Franke
ISBN 978-91-86307-14-1

Indisk poesiantologi
Innan Ganges flyter in i natten
Redaktörer: Birgitta Wallin och Tomas Löfström

Nu utkommer den första antologin med modern indisk poesi på svenska! Boken rymmer ett par hundra dikter av ett femtiotal poeter från tre av Indiens många språk: det nordindiska hindi, malayalam som talas i Kerala i söder och engelska. Några av de äldre poeterna är modernistiska föregångare. Bland dem finns Shamsher Bahadur Singh, Ayyappa Paniker och Kamala Das. Till den stora mellangenerationen hör flera lyriker som är välkända både i Indien och utomlands: K. Satchidanandan, Sujata Bhatt och Teji Grover. Samlingen rymmer också yngre poeter som Anita Thampi, Ranjit Hoskote och Anjum Hasan. Boken är vackert formgiven med omslag i sammet. Översättningarna är resultatet av ett unikt svensk-indiskt samarbete.

Översättare: Lars Andersson, Jonas Ellerström, Lars Hermansson, Arne Johnsson, Ann Jäderlund, Marie Lundquist, Tomas Löfström, Niclas Nilsson, Meta Ottosson, Zac O’Yeah, Lasse Söderberg och Birgitta Wallin

Hemlig lycka
Birgitta Wallin och Tomas Löfström (red.)
Innan Ganges flyter in i natten
392 sidor, inbunden
Formgivning Jenny Gemzell
ISBN 978-91-86307-07-3